דף הבית משפט תרגום משפטי תרגומים בינלאומיים שיהיו קבילים בכל מקום בעולם
תרגומים בינלאומיים שיהיו קבילים בכל מקום בעולם
אורי גנור 07/12/08 |  צפיות: 98

כדי שמסמך יהיה קביל בארץ אחרת, על ידי גוף רשמי באותה ארץ, יש צורך כמעט תמיד בעירוב נוטריון. השיטה עובדת כך: אדם מסוים מעוניין להגיש במדינה אחרת את תעודת הבגרות הישראלית שלו שהיא בשפה העברית.  נניח שארץ היעד היא צרפת. ראשית לכל צריך לתרגם את תעודת הבגרות שלו, תרגום לצרפתית לאחר התרגום צריך לאתר נוטריון הדובר את השפה הצרפתית כדי שייתן אישור נוטריוני לתרגום וכן להיות תעודת הבקרות שתורגמה מסמך מקורי.  לאחר מכן צריך לקבל אפוסטיל מבית המשפט, ולעתים מתבקשת גם חותמת אפוסטיל של משרד החוץ.

כדאי למבקש השירות  להיעזר בשירותי נוטריון תל אביב אם הוא גר בתל אביב שכן המחירים הם אותם מחירים בכל הארץ. אבל כדאי ללקוח המעוניין לבדוק ולהתעניין היטב בדבר ניסיונו ובקיאותו של הנוטריון בתחום שכן אף אחד לא מעוניין לנסוע לחו"ל, למסור את המסמכים שם, אבל הם לא התקבלו כי לא בוצעו כפי שצריך. אין שום בושה לבקש ולקבל המלצות מכל נוטריון אליו פונים, כדי למנוע מצב מביך בארץ היעד.

חשיבות יתירה ביצוע נכון ומקצועי של תרגומים נוטריוניים קיימת כאשר קיים מועד סופי להגשת מסמכים. למשל מסמכי מכרז בינ"ל או מועדים סופיים להגשת מסמכים לצורך קבלה ללימודים. במקרים כאלו המשמעות של איחור המועד יכולה להיות קריטית. כך יוצא שמסמכים שנערכו באופן בלתי תקין ומקצועי, יכולים להידחות. לא להתקבל. עד שהלקוח יחזור לארץ, ימצא את הנוטריון שיתקן לו טעויות שביצע, אפשר והמועד יחלוף ואז הנזק הוא בלתי הפיך.

דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 אורי גנור


 


מאמרים נוספים מאת אורי גנור
 
תרגומים בינלאומיים שיהיו קבילים בכל מקום בעולם
כדי שמסמך יהיה קביל בארץ אחרת, על ידי גוף רשמי באותה ארץ, יש צורך כמעט תמיד בעירוב נוטריון. השיטה עובדת כך: אדם מסוים מעוניין להגיש במדינה אחרת את תעודת הבגרות הישראלית שלו שהיא בשפה העברית. נניח שארץ היעד היא צרפת. ראשית לכל צריך לתרגם את תעודת הבגרות שלו, תרגום לצרפתית לאחר התרגום צריך לאתר נוטריון הדובר את השפה הצרפתית כדי שייתן אישור נוטריוני לתרגום וכן להיות תעודת הבקרות שתורגמה מסמך מקורי.
   
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI