דף הבית משפט תרגום משפטי

מאמרים בנושא תרגום משפטי

 מאמרים אחרונים בקטגוריה
 
ראיות אלקטרוניות
21/01/10 |  מאת: נוטריון | תרגום משפטי
מחשבה מחודשת בדבר יחס מערכת המשפט לפלט המחשב. מאמר זה לקוח בחלקו מתוך ספרו של המלומד נמרוד קוזלובסקי, "המחשב וההליך המשפטי". מלאכת קביעת העובדות היא המסד לכל הכרעה משפטית. העובדות הרלבנטיות צריכות להיות מוכחות בראיות בפני בית המשפט. תכליתם של דיני הראיות לספק למערכת המשפטית כלים שיאפשרו לבדוק את מהימנותן של דיני הראיות המובאות בפני בית המשפט.
למאמר המלא...

נוטריון- ניגוד עניינים
23/12/09 |  מאת: נוטריון | תרגום משפטי
האם במהלך עבודת הנוטריון, בדומה לעיסוק המשפטי השוטף של עורכי דין, יכול להיווצר ניגוד עניינים? מהו ניגוד עניינים, או ניגוד אינטרסים? כידוע עורכי דין חבים מכוח החוק ( חוק לשכת עורכי הדין וכן כללי האתיקה המקצועית שנחקקו מכוח החוק הזה ) בנאמנות כלפי לקוחותיהם, ובשמירת האינטרסים שלהם ושלהם בלבד. הם צריכים לפעול בנאמנות, במסירות, ובהקדשת פעילותם באופן ממוקד אך ורק עבור הלקוח שלהם, לרבות שמירה על סודיות בכל הנוגע לידיעות שהגיעו אליו במהלך הטיפול בענייני לקוחו.
למאמר המלא...

סוגיית האפוסטיל
01/12/09 |  מאת: נוטריון | תרגום משפטי
כותב המאמר הוא נוטריון העוסק בכל הנושאים הנוטריוניים, לרבות ובעיקר בכל מה שקשור לעבודה של תרגום מסמכים נוטריוני.
במשך שנות פעילותי כנוטריון, צברתי על פני כ 8 שנות עבודה נוטריונית פעילה ניסיון וכן ידע מקצועי רחב. משרדי ביצע כ 17,000 עבודות נוטריוניות שונות, ברוב השפות הקימות בעולם, ללקוחות מתחומים שונים, לרבות אנשי וחברות עסקים, רופאים, מהנדסים, משרדי עורכי דין, פרופסורים, דוקטורים, סטודנטים, ולמעשה כמעט מכל המגזרים האפשריים.
למאמר המלא...

תרגומים בינלאומיים שיהיו קבילים בכל מקום בעולם
כדי שמסמך יהיה קביל בארץ אחרת, על ידי גוף רשמי באותה ארץ, יש צורך כמעט תמיד בעירוב נוטריון. השיטה עובדת כך: אדם מסוים מעוניין להגיש במדינה אחרת את תעודת הבגרות הישראלית שלו שהיא בשפה העברית. נניח שארץ היעד היא צרפת. ראשית לכל צריך לתרגם את תעודת הבגרות שלו, תרגום לצרפתית לאחר התרגום צריך לאתר נוטריון הדובר את השפה הצרפתית כדי שייתן אישור נוטריוני לתרגום וכן להיות תעודת הבקרות שתורגמה מסמך מקורי.
למאמר המלא...

נוטריון - תרגום משפטי
19/10/08 |  מאת: אילן ג | תרגום משפטי
נוטריון- ההבדלים בין תרגומים רגילים לבין: תרגום מסמכים, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום חוזים, ונוספים, כפי שיפורט בהמשך.
הנוטריון מעניק ייעוץ בנוגע לאופן עריכת תרגום מסמכים וכן ייעוץ באם לתת אישור נוטריוני לנכונות התרגום או אישור נוטריון להצהרת מתורגמנים.
למאמר המלא...

הולכים "עד הסוף" לדיון הוכחות בבית המשפט...
החלטתם ללכת "עד הסוף", לכפור באשמה ולהגיע לדיון ההוכחות בבית משפט לתעבורה, במטרה להוכיח את חפותכם.
למאמר המלא...

תרגום מסמכים, אישורי נוטריון – אורי גנור
28/02/08 |  מאת: נוטריון | תרגום משפטי
בביצוע עבודת התרגום הנוטריוני, הנוטריון פועל מכוח החוק ולפיכך הוא חייב לאשר את נכונות התרגום בהסתמך על שיקול דעתו ולא על רצון הפונההתרגומים נעשים מכל שפה לכל שפה, דו כיווני, למשל תרגום עברית אנגלית, תרגום אנגלית עברית, תרגום מאנגלית לעברית, תרגום מעברית לאנגלית, תרגום צרפתית עברית, תרגום עברית צרפתית, תרגום מעברית לצרפתית, תרגום מצרפתית לעברית, תרגום גרמנית עברית, תרגום עברית גרמנית, תרגום מעברית לגרמנית, תרגום מגרמנית לעברית, תרגום מסינית לעברית, תרגום מעברית לסינית, תרגום סינית עברית,
למאמר המלא...
הודעות אחרונות מפורומים משפטיים
פורומים משפטיים

 
שיווק באינטרנט על ידי WSI